erkenne mich ich bin bereit
Мама умеет удивлять. Выяснилось сегодня, что она лет с двадцати эпизодически переводит стихотворения с английского, в стол, для себя. Например:
Коль на родине вольность не можешь добыть,
Добывай её в дальнем краю.
Славу греков и римлян не можешь забыть —
Докажи это в честном бою.
Делать людям добро: вот он, рыцарский план,
Так сражайся, где можешь, где надо!
Не умрёшь от верёвки, от пуль или ран,
Значит, ждёт по заслугам награда.
(Байрон)
Пусть ложно всё в любви её,
Я не хочу ей мстить;
Ей — поклонение моё,
Мне — о былом грустить.
Блаженство наших частых встреч —
Блаженство прошлых дней:
За них (вспять времени не течь)
Я благодарен ей.
(Конгрив)
Не мама, а титан Атлант!
Коль на родине вольность не можешь добыть,
Добывай её в дальнем краю.
Славу греков и римлян не можешь забыть —
Докажи это в честном бою.
Делать людям добро: вот он, рыцарский план,
Так сражайся, где можешь, где надо!
Не умрёшь от верёвки, от пуль или ран,
Значит, ждёт по заслугам награда.
(Байрон)
Пусть ложно всё в любви её,
Я не хочу ей мстить;
Ей — поклонение моё,
Мне — о былом грустить.
Блаженство наших частых встреч —
Блаженство прошлых дней:
За них (вспять времени не течь)
Я благодарен ей.
(Конгрив)
Не мама, а титан Атлант!
Она лингвистический заканчивала? Или самоучка?
Талантливая женщина)
Heiny Flammer, боится, что какие-нибудь тролли гадостей наговорят. Может, ещё сподвигнется))
А ты заметил, что она на диво последовательна?
Я имею в виду вот это:
Делать людям добро: вот он, рыцарский план,
Так сражайся, где можешь, где надо!
Да, но она для перевода выбрала именно это))
Метафоры, Луни! Метафоры!