14:41

Vera dea

erkenne mich ich bin bereit
Мисс Апплтон едва переводила дух - видно, ей нелегко было сюда взобраться.
- Питер, переведи, - сказала она и прочитала, безупречно произнося долгие и краткие гласные:

Dixit, et avertens rosea cervice rsfulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere, pedes vestis defluxit ad inios,
et vera incessu patuit dea
[Молвила и, обретясь, проблистала выей румяной;
И, как амброзия, дух божественный пролили косы
С темени; пали струей до самых ног одеянья;
В поступи явно сказалась богиня.
(Вергилий, "Энеида", перевод В.Брюсова и С.Соловьева)].


Она выговаривала эти звонкие слова с латинским выражением лица: углы губ сурово опущены, брови подняты и неподвижны, на щеках - возвышенная бледность. А на уроке французского языка лицо у нее бывало совсем другое: щеки как яблоки, брови вздрагивают, губы сморщены, углы рта задорно подергиваются.
- Она сказала... - начал я.
- Молвила. Она молвила так, - поправила мисс Апплтон.
- Она молвила и... и... покраснела.
- Что у нее покраснело? Не лицо. Только cervice.
- Она молвила и, повернув свое... э-э... розовое чрево. - Смех в классе. Я смутился.
- Нет! Cervice, cervice. Шею.
- Она молвила и, поворачивая...
- Повернувшись.
- Она молвила, повернувшись, и ее розовая шея сверкнула.
- Очень хорошо.
- И... и... coma, coma - ком?
- Волосы, Питер, волосы.
- И... э... повернувшись опять...
- Ну нет, мальчик мой, неправильно. Vertice здесь существительное, vertex, verticis. Вихрь. Вихрь, круговорот, корона волос, каких волос? Где определение?
- Как амброзия.
- Правильно, подобных амброзии, что в сущности значит - бессмертных. Амброзия чаще всего означала пищу богов, и слово дошло до нас в этом наиболее употребительном значении - сладкий напиток, нектар. Но боги, кроме того, пользовались амброзией как благовонием. - Мисс Апплтон говорила о богах уверенно, со знанием дела.
- И ее вихрь, путаница...
- Корона, Питер. Волосы у богов никогда не бывают спутаны.
- И корона ее подобных амброзии волос распространяла божественный запах.
- Так. Хорошо. Только лучше скажем не запах, а аромат. Запах - слишком грубо.
- Божественный аромат... ее покровы, ее одежды...
- Да, ее ниспадающие одежды. Все богини, кроме Дианы, носили свободные, ниспадающие одежды. Диана, божественная охотница, носила, конечно, более удобную тунику и, пожалуй, поножи, вероятно, из темно-зеленой или коричневой материи, как мое платье. Ее одежды упали...
- Я не понимаю ad imos.
- Imus - очень архаичное слово. Это превосходная степень от inferus, нижний. Ad imos - до самого низа. Здесь, буквально - до самого конца ее ног, что в переводе звучит не очень вразумительно. Слово использовано для эмфазы: поэт поражен. Чтобы передать это, можно найти некоторые варианты, скажем так: "Одежды упали к самым ее ногам". Смысл же - совершенно. Она была совершенно обнажена. Продолжай, Питер. Не теряй времени.
- Вниз к ее ногам и действительно открыли...
- Была открыта, обнажена, явилась взору, как vera. Vera dea.
- Истинная богиня...
- Правильно. А как связано с предложением incessu?
- Не знаю.
- Питер, право, это досадно. Ведь ты же будешь учиться в колледже. Incessu - значит "идя", "ступая". Поступью она была истинная богиня. Поступь здесь надо понимать как манеру держаться, как стиль; божественность - это своего рода стиль. Строки стихов преисполнены тем сиянием, которое нежданно пролилось на Энея. Ille ubi matrem agnovit - он узнал свою мать. Венеру. Венеру с ее ароматом амброзии, вихрем волос, струящимися одеждами, розовой кожей. А ведь он видит только, как она avertens, как она поворачивается и уходит прочь. Смысл отрывка в том, что, лишь когда она поворачивается и уходит, он видит ее во всем ее блеске, видит ее подлинное величие, видит, что она ему не чужая. Так часто бывает в жизни. Любовь приходит слишком поздно. А дальше идут трогательные строки - он кричит ей вслед: "О, почему, почему не дано мне коснуться тебя, поговорить непритворно с тобою?"

Джон Апдайк, "Кентавр"

@темы: Своего собственного мнения Дамблдор не разделял, Книги, красота

Комментарии
17.03.2009 в 18:35

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
pilot_01
Да, хорошая книга. Надо бы перечитать, когда соберу библиотеку в кучку))
17.03.2009 в 18:40

erkenne mich ich bin bereit
Эстебан Бореад, а что ещё его же авторства порекомендуешь, кроме "Кентавра" и "Иствикских ведьм"?
17.03.2009 в 19:07

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
pilot_01
Мм, я как раз тока "Кентавра" читал. Случайно набрёл - аннотация понравилась. Вместе с "Мостом" Бэнкса, который тоже хорошая штука.
17.03.2009 в 19:08

erkenne mich ich bin bereit
О да, Бэнкс! Хотя "Шаги по стеклу" и "Осиная фабрика" не хуже, а то и лучше "Моста" 8)
17.03.2009 в 19:18

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
pilot_01
О! Надо попробовать))) Мерси))
17.03.2009 в 19:22

erkenne mich ich bin bereit
Эстебан Бореад, всегда пожалуйста, дружище 8)))