21:18

erkenne mich ich bin bereit
О, счастлив тот, кому дана отрада —
Надежда выбраться из непроглядной тьмы!
Что нужно нам, того не знаем мы,
Что ж знаем мы, того для нас не надо.


@темы: Книги, Стихи

Комментарии
19.03.2009 в 07:48

"Иван, запахни душу!.."
:hlop:
19.03.2009 в 09:22

erkenne mich ich bin bereit
Оригинал дубликата, "Фауст" в переводе Холодковского 8)
19.03.2009 в 09:26

"Иван, запахни душу!.."
Меня недавно именно "Фауст" здорово занимал. Потому резво и откликнулась. :)
19.03.2009 в 09:27

erkenne mich ich bin bereit
Оригинал дубликата :friend:
А какой перевод предпочитаете? (в это время суток 8)))
19.03.2009 в 09:37

"Иван, запахни душу!.."
Ну, я к Пастернаку привычнее, как-то. И Гамлет Пастернаковский мне ближе, чем у Лозинского.
А вообще, когда-то в серии "Академкнига" выходила преотменная книга, в которой собраны были исторические материалы о докторе Иоганне Фаусте, первые легенды и все подобное. Когда интернета не было, это было очень интересно. А недавно наткнулась на сообщение, что выявлен неизвестный доселе перевод - Константина Иванова. Вот здесь - подробнее, хотя самого перевода не читала. www.isramir.com/index.php?option=com_content&ta...
Мы как-то с Яношем много говорили о том, насколько зависит успех произведения от удачного перевода.
19.03.2009 в 09:59

erkenne mich ich bin bereit
Благодарю за ссылку, с этим необходимо ознакомиться))
О, надо думать, зависит самым непосредственным образом, т.к. даже отличное произведение можно до неузнаваемости изуродовать переводом. Недавно ухватил на распродаже издание рассказов Моэма - никогда бы не подумал, что его рассказы можно сделать такими скучными и глупыми))
19.03.2009 в 10:03

"Иван, запахни душу!.."
:yes: