erkenne mich ich bin bereit
Интересно, где кончается хороший перевод и начинается тошнотная отсебятина?
Положительный пример: если бы Заходер полностью не пересочинил "Алису в Стране Чудес", она потеряла бы 70% смысла и 90% привлекательности. "Охота на Снарка" в русском переводе тоже мало на оригинал похожа. но не менее прекрасна.
Отрицательный пример: "ВК" в переводе Муравьева и Кистяковского. Многим нравится, а меня блевать тянет от Брендизайков и Кролов, уж не говоря о Торбинсе. Тогда уж, простите пожалуйста, надо было не "хоббитов", а "кролюдей" вставлять в текст.
Что же, получается, что если уж отсебятина, то чем её больше, тем лучше?

@темы: Своего собственного мнения Дамблдор не разделял, Книги

Комментарии
03.04.2009 в 23:14

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
КРОЛЮДИ!!!:lol:
У немцев тоже есть свои Торбинсы - Бойтлины.))) Я просто в осадок выпадаю.)))
03.04.2009 в 23:20

erkenne mich ich bin bereit
Heiny Flammer, ну дык, кролюди же и есть))) И вместо Сэмвайза - Иванушка.
Мда. Ну вот что-то в этом странное есть. Зачем усердно переводить все имена собственные на иные реалии? Потом фанаты из разных стран друг друга понять не смогут, у них балрог, у нас - барлог, у них Гендальф, у нас какой-нибудь Черномор...
Камменкович и Каррик форевер!))
03.04.2009 в 23:22

Песни не отменить. Лета не избежать.
Многим нравится, а меня блевать тянет от Брендизайков и Кролов, уж не говоря о Торбинсе.

Рядом с Генералиссимусом и Исправнорам все это полная хрень.
03.04.2009 в 23:25

erkenne mich ich bin bereit
Модо, они встречаются только в самом-самом конце текста) Их можно прос-кролить. А Брендизайки брендискачут туда-сюда всю книгу.
03.04.2009 в 23:26

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Да-с... страсть к переводу имен собственных прямо прямо таки нездоровая... Вот же странно. Ну не переводят ведь имена героев других книг зарубежных авторов, хотя они тоже часто бывают "говорящими". А тут... Откуда столько служебного рвения?..)))
03.04.2009 в 23:28

Песни не отменить. Лета не избежать.
pilot_01

Напротив, я со всем этим примирился - фигли ль надо 12-летнему мальчику, в переводе еще ничего не понимающему (спасибо хоть в универе научили). Ну, на "травку" иногда хихикал. Но та глава отсквикала ужасно - в истории я тогда понимал поболе, чем в английском.
03.04.2009 в 23:32

erkenne mich ich bin bereit
Heiny Flammer, а вот, с другой стороны, Антивирус и Номернабис из "Астерикса и Обеликса - Миссия "Клеопатра" - смешно, если бы их не перевели, было бы не так забавно.
Чорт его разберёт, я запутался))
03.04.2009 в 23:33

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Тут вспоминается защита диплома. У нас одна деваха в группе защищала диплом по теории перевода на материале "Алисы в стране чудес". У нее там штук шесть, что ли, переводов текста сравнивалось. Но круче всех отжег Набоков, у которого "Аня в стране чудес", а все остальное вообще рядом не ночевало. Примеров на память не приведу, там надо построчно сравнивать.
03.04.2009 в 23:38

erkenne mich ich bin bereit
Модо, аа)) Обратная ситуация here. В семь, когда только МиК были в доступе, я даже без знакомства с оригиналом блевал от Брендизайков, как от всяких нежизнестойких генетических уродцев. А вот насчет Исправнор ты мне только что глаза открыл, историк-кун)))))
Heiny Flammer, так у Набокова же всё не как у людей))))
03.04.2009 в 23:42

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
pilot_01
С другой стороны, без отсебятины иногда не обойтись. Вот в оригинале тускленько, нейтральненько, а тебе просто КАЖЕТСЯ, что должно быть ВОТ ТАК.))
Я, когда Шпеера переводил, много отсебятины туда привнес, не в смысл, в интонации.
03.04.2009 в 23:54

God is busy, may I help you?
Правильнее перевел их Гоблин)))
Федя Сумкин и прочие Сени Ганджубасы....
03.04.2009 в 23:56

erkenne mich ich bin bereit
Heiny Flammer, мы пока говорили в основном о номенклатурной отсебятине)) ты же не работал с мемуаристом Альбертом Копьёвым?)))
Землеройка 8)
04.04.2009 в 00:49

Убис пари
pilot_01
+100!
И вообще, с языка снял. Я только собиралась спросить у себя в дайри, какой перевод ВК и Сильма народ считает самым лучшим. ))))
04.04.2009 в 00:54

erkenne mich ich bin bereit
IQ-sublimation, тоже КиК?)))
Думаю, мы с Вами (или всё-таки с тобой?))) получили одни и те же шифровки от пришельцев)))
04.04.2009 в 01:19

Убис пари
pilot_01
ГиГ. )))
С тобой. :)
04.04.2009 в 01:27

erkenne mich ich bin bereit
IQ-sublimation, а это была первая версия, как первая любовь, или это результат сравнения и выбора? ))
04.04.2009 в 01:32

Убис пари
pilot_01
Первая версия. )) А потом я прочла оригинал и все остальные переводы, и решила не изменять единожды принятому решению. )) ГиГ, конечно, не без недостатков (одни пропущенные абзацы чего стоят), и тем не менее.
04.04.2009 в 01:39

erkenne mich ich bin bereit
IQ-sublimation, было бы забавно устроить опрос "Какой ваш первый прочитанный перевод ВК и/или Сильма, и какой перевод - любимый?" И посмотреть, действительно ли первый перевод определяет предпочтение)) У подавляющего большинства моих знакомых первый становился любимым.
04.04.2009 в 02:03

Убис пари
pilot_01
Кстати да.
А много ли людей, кому по душе МиК? Он, собственно, не самый лучший по вполне объективным причинам. )) С точки зрения переводческого мастерства. Такие попадаются жутковатые конструкции, что гм.
04.04.2009 в 02:09

erkenne mich ich bin bereit
IQ-sublimation, внезапно много. На Арде на Куличках его люто и бешено хвалили. Мои родители оба его предпочитают, их Брендизайки приводят в умиление... Каждому своё)))
04.04.2009 в 02:12

Убис пари
pilot_01
На Арде на Куличках его люто и бешено хвалили
Да ну?.. *зодумалсо*

Конечно. )))
04.04.2009 в 02:20

erkenne mich ich bin bereit
IQ-sublimation, а нет, полез освежить и нашел, что КиМ все-таки хвалят не больше (ругают не меньше 8))), чем остальных. Значит, где-то ещё читал им хвалебные оды. Дескать, у них такой живой язык...
04.04.2009 в 02:26

Убис пари
pilot_01
Живой и шевелится. :lol: Машет тентаклями.
04.04.2009 в 02:28

erkenne mich ich bin bereit
IQ-sublimation, всё ясно, перевод МиК любят поклонники щупальцевого хентая :lol:
04.04.2009 в 02:38

Убис пари
pilot_01
Главное — вскрыть подоплеку! :gigi:
04.04.2009 в 16:25

В семь, когда только МиК были в доступе
У нас дома в то же примерно благословенное время был (и посейчас есть) перевод Григорьевой и Грушецкого, который до сих пор кажется мне наиболее приличным и адекватным. Впрочем, для мамы моей и он нехорош - она никак не может простить этой паре злосчастного "Торин Дубощит". :)
04.04.2009 в 16:32

erkenne mich ich bin bereit
Муничка, ну вот, значит, каждому везло по-разному)) ГиГ, вероятно, действительно хороши, но КиК купили место в моем сердце "Бэггинсом" и "Брендибэком")))
04.04.2009 в 22:10

купили место в моем сердце "Бэггинсом" и "Брендибэком"
Это действительно серьёзный повод, без всяких шуток. Для "ВК", на мой взгляд, лучший перевод должен содержать наименьшее число русифицированных имён, в числе прочего. :)
05.04.2009 в 00:45

Отсебятина хороша, когда происходит не ради игры в словеса, а ради чего-то большего - например, донесения идеи, которой иначе не донести. Переводя единожды фф, я внутренние непечатные монологи сержанта срочной службы в адрес Д.В. практически пересочинял - сложные эмоции персонажа удалось облечь исключительно в наш великий и могучий. Автор, который, как выяснилось, понаслышке знал русский, остался в восторге.
Я всё могу понять в Алисе, кроме одного - как можно перевести стишок про "Бармаглота", кроме первого абзаца. Только сочинить заново.
07.04.2009 в 01:50

По поводу Профессора сразу вспомнился древний толкинячий анек.
Цердан Церабел:
- Скажите переводчику, что сам он цезёл!..

Бля, йа своих римлянчегов тоже брендизайком переводить буду. Хуле, будут Марк Горохов, Марк Котов и Коля Садовский. )))))) "Хосспади, евреи вы все, что ли?" (с)