erkenne mich ich bin bereit
Интересно, где кончается хороший перевод и начинается тошнотная отсебятина?
Положительный пример: если бы Заходер полностью не пересочинил "Алису в Стране Чудес", она потеряла бы 70% смысла и 90% привлекательности. "Охота на Снарка" в русском переводе тоже мало на оригинал похожа. но не менее прекрасна.
Отрицательный пример: "ВК" в переводе Муравьева и Кистяковского. Многим нравится, а меня блевать тянет от Брендизайков и Кролов, уж не говоря о Торбинсе. Тогда уж, простите пожалуйста, надо было не "хоббитов", а "кролюдей" вставлять в текст.
Что же, получается, что если уж отсебятина, то чем её больше, тем лучше?
Положительный пример: если бы Заходер полностью не пересочинил "Алису в Стране Чудес", она потеряла бы 70% смысла и 90% привлекательности. "Охота на Снарка" в русском переводе тоже мало на оригинал похожа. но не менее прекрасна.
Отрицательный пример: "ВК" в переводе Муравьева и Кистяковского. Многим нравится, а меня блевать тянет от Брендизайков и Кролов, уж не говоря о Торбинсе. Тогда уж, простите пожалуйста, надо было не "хоббитов", а "кролюдей" вставлять в текст.
Что же, получается, что если уж отсебятина, то чем её больше, тем лучше?
У немцев тоже есть свои Торбинсы - Бойтлины.))) Я просто в осадок выпадаю.)))
Мда. Ну вот что-то в этом странное есть. Зачем усердно переводить все имена собственные на иные реалии? Потом фанаты из разных стран друг друга понять не смогут, у них балрог, у нас - барлог, у них Гендальф, у нас какой-нибудь Черномор...
Камменкович и Каррик форевер!))
Рядом с Генералиссимусом и Исправнорам все это полная хрень.
Напротив, я со всем этим примирился - фигли ль надо 12-летнему мальчику, в переводе еще ничего не понимающему (спасибо хоть в универе научили). Ну, на "травку" иногда хихикал. Но та глава отсквикала ужасно - в истории я тогда понимал поболе, чем в английском.
Чорт его разберёт, я запутался))
Heiny Flammer, так у Набокова же всё не как у людей))))
С другой стороны, без отсебятины иногда не обойтись. Вот в оригинале тускленько, нейтральненько, а тебе просто КАЖЕТСЯ, что должно быть ВОТ ТАК.))
Я, когда Шпеера переводил, много отсебятины туда привнес, не в смысл, в интонации.
Федя Сумкин и прочие Сени Ганджубасы....
Землеройка 8)
+100!
И вообще, с языка снял. Я только собиралась спросить у себя в дайри, какой перевод ВК и Сильма народ считает самым лучшим. ))))
Думаю, мы с Вами (или всё-таки с тобой?))) получили одни и те же шифровки от пришельцев)))
ГиГ. )))
С тобой.
Первая версия. )) А потом я прочла оригинал и все остальные переводы, и решила не изменять единожды принятому решению. )) ГиГ, конечно, не без недостатков (одни пропущенные абзацы чего стоят), и тем не менее.
Кстати да.
А много ли людей, кому по душе МиК? Он, собственно, не самый лучший по вполне объективным причинам. )) С точки зрения переводческого мастерства. Такие попадаются жутковатые конструкции, что гм.
На Арде на Куличках его люто и бешено хвалили
Да ну?.. *зодумалсо*
Конечно. )))
Живой и шевелится.
Главное — вскрыть подоплеку!
У нас дома в то же примерно благословенное время был (и посейчас есть) перевод Григорьевой и Грушецкого, который до сих пор кажется мне наиболее приличным и адекватным. Впрочем, для мамы моей и он нехорош - она никак не может простить этой паре злосчастного "Торин Дубощит".
Это действительно серьёзный повод, без всяких шуток. Для "ВК", на мой взгляд, лучший перевод должен содержать наименьшее число русифицированных имён, в числе прочего.
Я всё могу понять в Алисе, кроме одного - как можно перевести стишок про "Бармаглота", кроме первого абзаца. Только сочинить заново.
Цердан Церабел:
- Скажите переводчику, что сам он цезёл!..
Бля, йа своих римлянчегов тоже брендизайком переводить буду. Хуле, будут Марк Горохов, Марк Котов и Коля Садовский. )))))) "Хосспади, евреи вы все, что ли?" (с)